Filtros : "Reichmann, Tinka" Removido: "Brasil" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. Conference titles: International Conference TRANSLATA. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Translation in the Law: between Freedom and Convention. 2017, Anais.. New York: Peter Lang, 2017. . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2017). Translation in the Law: between Freedom and Convention. In Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. New York: Peter Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tradução . Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2013. . . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
    • NLM

      Reichmann T. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag; 2013. [citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag; 2013. [citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Zeitschrift für romanische Philologie. Unidade: FFLCH

    Subjects: GRAMÁTICA, ADVÉRBIO, LÍNGUA ALEMÃ

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BLÜHDORN, Hardarik e REICHMANN, Tinka. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. Zeitschrift für romanische Philologie, v. 129, n. 3, p. 702\2013721, 2013Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068. Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Blühdorn, H., & Reichmann, T. (2013). Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. Zeitschrift für romanische Philologie, 129( 3), 702\2013721. doi:10.1515/zrp-2013-0068
    • NLM

      Blühdorn H, Reichmann T. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs [Internet]. Zeitschrift für romanische Philologie. 2013 ; 129( 3): 702\2013721.[citado 2024 maio 15 ] Available from: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068
    • Vancouver

      Blühdorn H, Reichmann T. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs [Internet]. Zeitschrift für romanische Philologie. 2013 ; 129( 3): 702\2013721.[citado 2024 maio 15 ] Available from: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e STRÄTER, Thomas. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Sträter, T. (2013). Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, LINGUAGEM JURÍDICA, DIREITO (HISTÓRIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Tradução . Munchen: Peniope, 2013. . . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. In Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Munchen: Peniope.
    • NLM

      Reichmann T. A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. In: Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Munchen: Peniope; 2013. [citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. In: Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Munchen: Peniope; 2013. [citado 2024 maio 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. . Berlin: Walter Frey. . Acesso em: 15 maio 2024. , 2013
    • APA

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. (2013). Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ANÁLISE;ASPECTOS CULTURAIS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e AZENHA JUNIOR, João e REICHMANN, Tinka. Cultural Makers in LSP Translation. Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Tradução . Berlim: Frank & Timme, 2012. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf. Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Azenha Junior, J., & Reichmann, T. (2012). Cultural Makers in LSP Translation. In Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
    • NLM

      Zavaglia A, Azenha Junior J, Reichmann T. Cultural Makers in LSP Translation [Internet]. In: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme; 2012. [citado 2024 maio 15 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
    • Vancouver

      Zavaglia A, Azenha Junior J, Reichmann T. Cultural Makers in LSP Translation [Internet]. In: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme; 2012. [citado 2024 maio 15 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
  • Source: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA), LITERATURA ESPANHOLA, MANUSCRITOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Madrid: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 15 maio 2024. , 2010
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Madrid: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reichmann T. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). 2010 ; 8( 15): 251-252.[citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). 2010 ; 8( 15): 251-252.[citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM JURÍDICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tradução . Tübingen: Calepinus Verlag, 2010. . . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag.
    • NLM

      Reichmann T. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag; 2010. [citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag; 2010. [citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRANSCULTURAÇÃO, CULTURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Saarbrucken: Verlag Alma Mater. . Acesso em: 15 maio 2024. , 2010
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Saarbrucken: Verlag Alma Mater.
    • NLM

      Reichmann T. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. 2010 ;[citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. 2010 ;[citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA (GRAMÁTICA), LÍNGUA ALEMÃ (GRAMÁTICA), GRAMÁTICA COMPARADA, SEMÂNTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BLUHDORN, Hardarik Gerhard Juergen e REICHMANN, Tinka. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Tradução . Berlin: Gruyter, 2010. . . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Bluhdorn, H. G. J., & Reichmann, T. (2010). Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter.
    • NLM

      Bluhdorn HGJ, Reichmann T. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter; 2010. [citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Bluhdorn HGJ, Reichmann T. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter; 2010. [citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Lusorama. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, LINGUAGEM TÉCNICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, n. 77-78, p. 103-122, 2009Tradução . . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2009). Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, ( 77-78), 103-122.
    • NLM

      Reichmann T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama. 2009 ;( 77-78): 103-122.[citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama. 2009 ;( 77-78): 103-122.[citado 2024 maio 15 ]
  • Source: Jouer selon les règles du jeu - Playing by the Rules of the Game - Spielen nach den Spielregeln. Conference titles: International Transcultura Conference. Unidade: FFLCH

    Assunto: CAPOEIRA (ASPECTOS CULTURAIS;HISTÓRIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Capoeira: eine Kultur mit eigenen Regeln. 2008, Anais.. Münster: LIT, 2008. . Acesso em: 15 maio 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2008). Capoeira: eine Kultur mit eigenen Regeln. In Jouer selon les règles du jeu - Playing by the Rules of the Game - Spielen nach den Spielregeln. Münster: LIT.
    • NLM

      Reichmann T. Capoeira: eine Kultur mit eigenen Regeln. Jouer selon les règles du jeu - Playing by the Rules of the Game - Spielen nach den Spielregeln. 2008 ;[citado 2024 maio 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Capoeira: eine Kultur mit eigenen Regeln. Jouer selon les règles du jeu - Playing by the Rules of the Game - Spielen nach den Spielregeln. 2008 ;[citado 2024 maio 15 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024